こんにちはパートツー。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

あらっ。

みなさん!

社長からお題が・・・

すみません、むしろ、すみません・・・・。
さっと鮮やかに何か訳せば良かった・・・。

あああ。

そんな、社長の優しさに包まれて、オープンします。

こちら。

お題、苦労させてしまってるね。
それではお題をあげます。

一致団結!

英訳、はりきってどうぞ!

あらやだー!
すみません、全然苦労してません!

むしろもっと苦労すべきです!
私なんか!私なんか!このっ!このっ!

一致団結!

これはですね、これは、えーと、これは、何て言えばいいんでしょうか・・・・。
途方に暮れてしまいました。

とある、社内の告知ポスター(外国人講師向け)に
採用されたテーマなのであります。

こうね、「ジャパン」じゃなくて「日本」という渋さの中に
ワンナップイズムそしておしゃれイズムを感じるポスターなわけですよ。

ああー絵を説明する難しさよ!!!

しかしね、そのポスターを見て、ヤマちゃんは思いました。
チクショー上手だなーって。

センス!

Let's have fun! じゃなく、
One for all, all for one! でもなく、
Be together! でもなくて、

一致団結!ってね。

講師にも、その意図が伝わるわけですよ。

色んなイベントの講師用ポスター(も作ってるんですよ、実は)も
全て英訳するのが通常ですし。

それを、あえての、日本語!っていうね。

こうね、ほらね、ね、ね?

うむうむ。
よかよか。
分かる分かる。

あああありがとうーわかってくれてありがとうー。

ということで、あえて日本語表記したものを、
あえてまた英訳する!ヤマちゃんです!

はいじゃあいきまーす。

Union is strength.

あー。( ・(ェ)・)

って感じですね。

可もなく不可もなく。
なんなら不可?

あ、しかも英訳これだけじゃないか。

えーと、なになに?

Sorry for the trouble about Odai.
I'm giving you one now.

Union is strength.

All right! Now, enjoy your translation!

こんな感じでいかがでしょうか?

最後の、はりきってどうぞ!は過去記事からコピペしました。
過去の私の英訳を借りてきました。

ぶひっ。

社長、お題、ありがとうございました。
やはり社長のパンチの利いてそれでいて愛に溢れたお題あってのヤマブロですね。

ヤマちゃんブログ、略してヤマブロ、訳してYama-blo。

訳してなーーいヘ(゚∀゚*)ノ

顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事