【番外編】胸を借りるを英語で言うと

こんにちは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

今日は社長とみっちり打合せをさせて頂いていまして、
横浜勤務が多かった私としては、
おお~東京に戻ってきたぜ~という心境であります。

これから後半戦であります。
社長、宜しくたのんます!!

社長と話すとですね、頭の中がクリアーになるであります。
可士和さんの言葉を借りるなら、思考を整理して頂けるであります。

脳内スッキリ、ヤッホー!わーい

というわけで、スッキリした頭で英訳してみましょー!

久々に、やま☆さんからのお題頂きました!
昨日のお題公募にコメントを頂戴しましたので、
頑張ってチャレンジしてみましょー!

お題は、こちらっ

胸を借りる

ほほー。
ほー。
なるほどねー。。。
※時間稼ぎ

これもともとは相撲から来た言葉なんですって。
じゃー英語にそっくりそのままある訳ないですよね。

ということで、web翻訳で調べようとすると、

allow a weaker wrestler to practice on one
とか
senior sumo wrestler enduring attacks from his junior during practice

とか出てきます。
あ、これは胸を貸すの方ですね。

ま、まあ、そ、そうなんだけど、そうなんだけどね。

ネイティブに言ったら「は?」じゃないですか?
しかもちょっと意味変わってない?
先輩力士が後輩からの攻撃に耐えるみたいになってない?

胸からも借りるからも、えいやっと離れて、
意味を説明するしかないですね。

得意の、お馴染みの、意訳ですね。
皆さんも薄々予想されてましたよね。
ですよね。

えーと。

ムズカシー・・・・。

ask a skilled person to be a sparring partner

ああー難しー。

ボクシングですね。
スパーリング・パートナー。

意訳できてなーい。
むむーーーーー。

emulate and learn from a skilled person

これはパクリです。

emulateっていうのが、成功者を真似る、ライバルと張り合う
というような意味がありまして。

真似させてもらって、追いつけ追い越せで
勉強させてもらう感じでしょうか。

なるほどね・・。
うまいこと言うね。

じゃあこれで行きますか。

けっこう奮闘しましたけど、最後はパクリって言うね。
絞って絞って何も出ず。
無念。。

やま☆さんからの久々のお題だったので、
なんとか絞り出して、ウマイ!って自画自賛したかった。

でも、もうだめです。
時間かけすぎなのでここらで手を打ちます。

ぐぬぬ。

やま☆さん、今回もいいお題でした・・・・orz

顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事