地震雷火事親父を英語で言うと

こんばんは、寝違えた首が少し良くなってきたヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

電話機の番号登録が上手くいかなくて、
なんだよもー!もういいよ!ブログ書こ!
と思ってログインしました。

気になる~
なんでダメなんだ?
あらゆる可能性を考えて試してみましたが一向にダメです。
気持ち悪いな~
モヤモヤ~~~~!

ということで、気分を変えて英訳しましょう!

今日も社長からお題を頂戴しております!

行くぞ!!

モヤー!!

地震、かみなり、火事、親父

社長、脈絡ないにも程があります(笑)

しかも、これはもうこうするしかない!!

Earthquakes, thunders, fires, and fathers.
(The most terrifying things in the world)

こういう場合って複数形でsをつけるのか、
単数形でaをつけるのかつけないのか、
大いに迷います。

最近は、怖い親父が少なくなってきたから、
代わりに女房とか津波とか言われるんですって。

トーチャン・・・・・!!

欧米人にとって怖いものって何なんでしょうか。
やっぱ親父って怖いんでしょうか。

聞いてみたいけど今講師がいません。

うーん。
ちょっと待ってみよう。

あっ!
帰ってきた。

もしもし。そこのアメリカの方。

地震雷火事親父は、この世で一番怖いものなんだよ。
アメリカ人的にはどう?
親父怖い?

お父さん?別に怖くないよ。
怖いのはやっぱり自然災害かな。
竜巻とかハリケーンとか。

だそうです!

なので、意訳するなら、

Earthquakes, tornadoes, hurricanes, tsunamis.

ということになるかなーと。
思います。

ということで、社長!
日本の親父はコワイ!ということが分かりました!

顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事