【番外編】お高くとまっているを英語で言うと

こんにちは!
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

先日スタッフから立候補があったお題を
あたためていたので、今日はそれを英訳しようと思います。

何か、すごく失礼な事だった気がします。
偏見の中でもだいぶ偏ってる感じの。

なんだっけ。

arrogant(傲慢)みたいな英語になるかなと思ったんですよね。

えーと。
どれどれ。

ああ!そう!
これ!

お高くとまっている

イギリス人はお高くとまっていると思う。って。

をい!
イギリス人に謝れ!

「 いやなんかイギリス人の顔つきが
  お高くとまってるイメージなんですよ! 」

をい!
それフォローになってねーから!

誤解のないように書きますが、本気じゃないですよ。
そのスタッフは先日率先してイギリス人講師の誕生日を祝ってましたし。

うんうん。

ちょっと、ここまで書いて、不安になってきたじゃないの!
このブログ読んで気分を害された方がいらっしゃったらどうすんのよ!

言葉のあやでしょ?
クールなイメージって言いたかったんでしょ?
そうでしょ?
そうって言って?

ということで、ヒヤヒヤしながら英訳します。

あ、これ近いんじゃない?

snobbish

鼻持ちならないいやな奴!っていうイメージ。

でもこれって、arrogant とどう違うんでしょうか。
講師にも聞いてみたし調べてみるけど、
まだちゃんとイメージできないな~。

色々な辞書の日本語訳はこんな感じです。

arrogant: 横柄な、思い上がった、傲慢な
snobbish: お高くとまった、きざな、紳士気取りの

あと、私の最近の流行なんですが、
いくつか解説を読んでも単語のイメージが湧かない時、
Googleさんでその単語で画像検索するとなんとなく湧いてきます。
イメージ。

てことで、チョイと検索してきます。

湧いてこい!出てこい!じーっ

ああ~。
なるほど。

なんか湧いてきたかも。

arrogant

$ヤマちゃんの、社長!そんな英語はありません!

snobbish

$ヤマちゃんの、社長!そんな英語はありません!

ぴょーん

$ヤマちゃんの、社長!そんな英語はありません!

あ、最後のはかわいかったから載せちゃいました。てへ。

てことで、Y田さん、Y崎さん、お高くとまっているはsnobbishです。

今日たまたま、イギリス人講師と、
イギリス人はなぜ不平ばかり言いたがるのかという話になりました。

イギリス人講師は、興味深いような
納得できないような事を言っていました。

「 イギリス人はどうにもならない事や変えられない事に文句を言う。

  例えば昔は良かったとか天気が悪いとか。

  どうにかなる事ならただやればいいから、やるだけ。

  アメリカ人はやれば出来る事も何でもかんでも文句を言う。 」

んですって。
※個人の考えです。信憑性には個人差があります。

いや、どうにもならないって分かってて
文句言われるの嫌な気分だよ。
言ってる人も聞いてる人もテンション下がるよ。
言霊だいじよ。

と言ってみました。

確かに。って言ってました。

アッサリ納得!!
戦わないのか!!
つまらないよ!

「 負の感情を共有することで絆を深めるんだよ。

  Take it easy, be happy みたいに言われると興ざめ。 」

みたいなことを言っていました。
つまりアメリカ人よりイギリス人の方が高尚だって言いたいのね?

「 言いたいんじゃないよ、事実だよ 」

snobbish キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!

・・・っていう流れでブログ書こうって思いました。
講師がイギリス人はよく文句を言うという話をし始めた時。

しめしめ。

顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
01
20-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事