こんばんは。

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

今日もあっという間に

終わってしまいました。

 

明日はお休みを頂いています。

晴れるのかなー。

晴れるんですか?

どうなんですか?

 

 

ではお題です。

英訳して帰ろう~っと。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

せっぱつまる

 

 

 

 

 

 

 

せっぱつまるっていうのは、

切羽詰まると書いてですね、

切羽っていうのが、

刀の鍔(つば)を支えているパーツなんです。

 

image

 

ゴミ箱から紙の切れ端を拾って

適当に書いた絵ですみませんw

これは柄を付ける前の状態ですちなみに。

 

で、これがですね、

詰まってしまうとですね、

刀を鞘から抜けなくなるんです。

 

ほんとにねえ、パーツパーツは

シンプルで「えっこんなちっこい

木片みたいなので支えてんの!?」

みたいな部品なんですけど、

それがちょっと曲がったり

欠けたりしただけでもうほんとに

どうにもならなくなっちゃうんです。

 

日本人の技、恐るべし!

 

というわけで、敵が襲ってきた時に、

切羽が詰まって刀が抜けねえ!!

ってなったところを想像してみてください。

 

そんな状態を「切羽詰る」と

いうわけなんです。

 

 

どうです?

英会話スクールのブログで

刀の話すると思わなかったでしょ?

 

ふふふふふ。

 

 

社長、以上でいかがでしょうか?

 

 

あ、だめ?

だめなの?

だめなんだ・・・。

 

 

 

 

これ、過去に訳したことなかったです!

意外!

絶対あると思ったからコピペして

終わらしてやろうと思ったのに!

 

 

えーと、崖っぷちとか、

追い詰められてるとか、

万事休すとか、そういう、

そういう感じで行くとですねー。

 

 

 

 

 

 

on the edge

 

 

 

 

 

 

で、崖っぷち。でどうですか?

ちょっと違うか~。

 

 

 

こういうのもありました。

 

 

 

 

 

 

at the end of rope

綱でつながれてそれ以上進めない

っていうようなことから来ているみたい。

 

えっじゃあちょっと違くね?

げー。なんだよー。

 

 

 

いやね、色々あるんですよ。

色々な言い方がヒットするんです。

でも、なんかどれも微妙に

ニュアンス違う気がするんだよね~。

 

ビビっとこない。

 

 

そんな中で、ちょっと笑いながら

「それや!!」と思った英訳がこちらでした。

 

 

 

 

 

 

 

in a pinch

ピンチ!

 

 

 

 

 

 

そーそーそーそー!

つまりそういうこと!ww

 

または、

 

 

 

 

 

in trouble

トラブル発生!

 

 

 

 

 

そーそーそーそー!

気持ちが充分すぎるほど

伝わります!!!

 

in a pinchはアメリカで使われる

表現だそうなので、イギリス人には

微妙な顔されるかもしれませんが・・・

 

こんなに端的に表してくれる

表現は他にないんじゃないでしょうか。

 

 

むむっ!何奴!敵だ!

おのれー・・・あれっあれっあれっ

刀が!刀が抜けない!なんで!?

やばいなんで!?ちょちょちょちょt

ちょっと待ってちょっと待って

抜けない抜けないどうしよう

 

大ピーーーーンチ!!

 

 

ね?ぴったりでしょ?

 

 

 

 

社長、私はすごくスッキリしたんですけど、どうですか?

-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事