【番外編】 遠慮して本音を言えないを英語で言うと

こんにちは!

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

さて。

連休中日ですな。

ワンナップは今日も元気に営業中です!

 

予約取り易くなってますので、

どしどしいらしてくださーい!

当日予約もできまーす!

 

ところで、運動会に向けて

身体をつくってもらわないと

怪我人が出るぞ!!!という

危機感から、

ストレッチ動画を制作しています。

 

既にご覧になった方も

いらっしゃるかと思いますが、

受付で聞いたら見てない方も

けっこういらっしゃる!!

 

スタッフや講師が登場する

自作動画だとは思わず、

スルーしていたとのこと・・・

 

ユーチューバ―てな沢とかが

頑張って作ってますから~~~

みてくださいよおおおお

 

 

ということで。

 

Mさんからのお題がようやく判明しました!

 

 

しかし、Mさんも何のことか

よく分からない様子だったとのこと。

そしてスタッフが回答を渡して

解決しているとのこと。

 

をい!!

スタッフう~~!!!

なんのこと!!!!

 

でもせっかく分かったので訳します。

 

 

お題はこちら!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

遠慮して本音を言えない

 

 

 

 

 

 

 

 

たぶんこんなお題。

 

頼まれてもないのに訳すってことに

なりますけど(笑)

社長からのお題もないし勝手にやりますね。

 

遠慮とか本音を言えないとか、

英語圏の文化からすると

あまりメジャーでない文化ですよねー。

文化と言っていいのか分からないけど。

 

 

これはねー、

ヤマちゃん的にはねー、

これですよ。

 

 

 

 

 

 

 

hesitate to tell the truth

 

 

 

 

 

 

 

本音というか、本当のこと、ですね。

本当のことを言うのをためらう。

という言い方にしちゃいます。

 

 

I always hesitate to tell the truth to him.

I hesitated to tell the truth in the meeting.

 

遠慮してのニュアンスが弱い?

うーん。そうかあ。。

 

じゃあー・・・・・

 

 

 

 

 

too modest to tell the truth

 

 

 

 

とか?

modestで

控え目な、慎み深い、謙遜の、みたいなやつ。

 

 

本音を言う?

本音?

本音・・・・

 

real feelings

honest feelings

 

とかかなー。

 

そしたら、

 

 

 

 

 

 

 

 

I 'm too modest to tell what I really think.

 

 

 

 

 

 

 

と言う感じでしょうか?

こちらの方が日本語に近いかも!

 

これはなかなか真面目にちゃんと

訳せたと思いますけど、

どうですか!?!?!?!?

 

スタッフが渡した答えの中身が

気になります。

一体どう訳したのか。

 

 

ヤマちゃん的にはこういう感じでーす。

 

お待たせしてごめんなさーい!

あ、いや、待ってなかったのか!

 

爆!!!

 

 

 

 

社長、どこ行っちゃったんですか?(笑)

-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事