妻不機嫌 お米と味噌汁 お・か・ず・な・し を英語で言うと

こんばんは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

社内メールを書いていて、最後に署名を書くときに
「ヤマちゃん@わ」まで書いてハッとしました。

違う!あぶな!

指が勝手に動く。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。
ほら。

今日は、とある雑誌撮影のお手伝いをしまして。
ライターさんが同郷でびっくり仰天でした。

コンクリートジャングルTOKYOで同郷の方と出会うと
やけにテンションが上がりますよね~(笑)

すごくローカルなトークをしてしまいました。
西高!?わたし北高です!みたいな(笑)

学年もひとつしか違わなかったので、
共通の知り合いがきっといると思います。
わ~不思議。

ではお題です。

明日で2月が終わりです。
さすがに2月は短い感じがします。

今日はもう一回、サラリーマン川柳押ししてみます。

では、お題。

妻不機嫌 お米と味噌汁 お・か・ず・な・し

げえ~・・・orz

あっ!思わず心の声が!

川柳押しかあ・・・
川柳推しって書くと、オタ感が出ますね。
だからなにって言わないで?

よおーし。
川柳を訳させたら右に出るものはないけど
左になら出るものありそうなヤマちゃんが今日もまた訳すぞー。

grumpy wife, rice and miso soup, and okazunashi.

必殺!ローマ字で訳したフリ!!!

「omotenashi」ネタはある程度外国でも通じるんではないかと
思うんですけど、そんなことないのかな?

通じるんだったら、勘のいい人なら、わかって、
くれないよね・・・・・・orz

じゃあ、5、7、5っぽいリズムを崩さないことだけを
目指して訳してみようと思います。

おもてなし、は、おもてなし、のままで世界に伝えたいから
o mo te na shi, omotenashi. と滝川クリステルも表現したわけで。

それをあえて訳すなんて野暮なことしちゃダメですよ。

そうだそうだ。
訳しちゃいけない日本語ってものが、この世にはあるんだ。

的なね。

grumpy wife, rice and miso soup, that's all for dinner

うわあ、超絶つまんない訳・・・・・。

リズムは悪くないですけど、それ以外の良さが皆無ですね。
だったらやっぱりokazunashiと言っといて説明した方が
興味を持ってもらえそうな気がしてきた。

ということで、社長!そんな英語はありません!
で逃げちまおうと思います。ダッシュとうっ

社長、おもてなし・そんな英語は・ありません。
おあとが宜しいようでm(_ _)m よろしいか?

6年連続!顧客満足度98%達成
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事