困った時はお互い様を英語で言うと

こんばんは!
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

一日、ひたすら、パソコンに向かっていました。
完全なる肩こりです!!
パーフェクトな肩こり!!

お風呂にゆっくりつかろう。そうしよう。

ということで、帰る前の、英訳いっきまーす!

困った時はお互い様。

この、和を以て尊しと成す感じ・・・
ちょっと日本的な気がしますね。

どうなんでしょうか。

こう、 You owe me one. みたいな感じのはありそうですが、
それってなんか押し付けがましいですよね・・・。
貸しだからな!みたいな。

どうなんでしょうか。

講師に聞いてみましょう。
どうなんですか。

You owe me one. or, I owe you one.

やっぱりーーーーー!!!!
ソラキターーーーー!!!!

あとは、

One hand washes the other.

これは、片手(一人)では手を洗えない、一人ではできない事も
協力すればできるんだよ、という意味のことわざだそうです。
へ~。初めてきいた。

念の為、一応、別の講師にもきいてみよう。
どうなんですか。

One hand washes the other.....????
それはどういうイミデスカ?

な、なにーーーーーっ!!!!
ね、ネイティブが知らないとな!?
でもでもあの講師が言ったんだよーーー


彼はイギリス人だからそういうシブイ言葉が好きね(笑)

じゃあダメじゃん。
全然ダメじゃん。
却下ですよ却下。

ていうかシブイとか使えるキミの日本語力!!
感服!!

じゃあ、キミならどういうのかね??
知ってるでしょ?
「 困ったときはお互い様 」という日本語。

ああー!それのことか!それなら、アメリカ人は

I scratch your back, you scratch my back.

とイイマス!

お互いの背中を掻く・・・ああ、確かにアメリカンっぽいノリです。
でも、日本語でいう 「 困った時はお互い様 」 という
ニュアンスとはやっぱり違うんだそうです。

文化が違うから、と。

「 困った時はお互い様 」というと、
We help each other because it makes everything better.
という気持ちがあるでしょ?

でも、I scratch your back, you scratch your back.は
自分じゃ手が届かないから手伝って、お前の背中が痒い時は掻いてやるからさ、
という 「 自分本位 」 な考え方なんだよ。

ちょっとワガママみたいね。

だって。
やっぱ You owe me one. 的な押しの強さが感じられますね。

ということで、なんと、いくつか英語は載せてみましたが、

社長!!最近よく出ます!!
そんな英語はありませええええん!!!!
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!

でした。

今日も勉強になりました。
困った時はお互い様、という精神、外国人にも伝えていきたいですね。

社長、本日も絶妙なお題でした。

顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事