突然ですが皆さん、
ワイシャツ
ミシン
ラムネ
は英語ではない!
ということをご存知でしょうか?
とあるテレビ番組で知ったのですが、
それらが日本に入ってきた頃に
日本人が聞こえたままの音で言語化し、
それが和製英語として広まったのだそうです。
ワイシャツ → white shirts
ミシン → machine
ラムネ → lemonade
が由来なのだとか。
早速講師に試してみました。
ねーねー、ディーン、
今から言う言葉、何て言ったか当ててね。
ミシン!
・・・machine?
おー。じゃあ、ラムネ!
・・・I don’t know. LAMUNE??
これはだめかー。
じゃあこれならどうだ。サミチ!
・・・Sandwich?
すご!よくわかったね!
Because kids say that.
It’s difficult for them to say “sandwich”,
so they say “サミチ”.
なるほどねぇ~!
ということで皆さん。
machineと言いたい時は
「マシーン」ではなく「ミシン」風に、
sandwichと言いたい時は
「サンドイッチ」ではなく「サミチ」風に言うと
伝わりやすいかもしれません!
ぜひお試しください( ・∀・)ノ
新着記事