風鈴を英語で言うと

こんにちは!
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

息子が保育園で色々覚えてくるのですが、
最近は手遊び歌の、
「グーチョキパーで~何作ろ~」
がブームで、色々作ってくれます。

私が一番好きなのはこちらです。

わあ~上手~!
重なり合うナメクジになってるけど!^^

とコメントしてしまう私は
母としてどうなんでしょう。w

でも「いやそれチョキな!」とは
言わなかったのでギリセーフ。
(なにが)

 

 

ということで、今日のお題はこちら!

 

「 風鈴 」

 

ほっほ~。
なるほど。

 

ワンナップの各校舎でも、
今少しでも涼やかさを・・・と
風鈴を飾っています。

空調の具合によっては、
ちり~ん。

と、無人のはずの受付から
聴こえてくるのでちょっと怖い。

見に行ってもやはり無人だけど、
「どなたか」いらっしゃったのかな?^^

 

ひゅ~う、涼しい~い!

 

「 風鈴 」というお題は、
生徒さんとアドバイザーの会話から
いただきました。

風鈴は、

 

wind chime か?
wind bell か?

 

と。

うええええ知らんけどおおお。

 

wind chimeというと
元打楽器奏者の私としては、
楽器の、あの、
キラキラキラ~てなるやつ(語彙力)
が思い浮かんでしまいます。

なんか、棒がらせん状にぶら下がって
風でキラキラ~て鳴るやつとか。

 

こう、ベルっていうと、
ベル状の、ほら、丸っこい感じの
鈴蘭みたいなああいうやつ(語彙力)
の感じがするので、
日本の風鈴は

 

Japanese wind bell

 

の方がいいような気がします私は。
どうですかね。

 

Google先生に、

・wind bell
・wind chime

の画像をそれぞれお調べいただくと、
bellのほうがやはり日本の風鈴が
(ていうかあの風鈴て日本のなのか?)
多く出てきて、
chimeだと棒状のが最初に出てきます。

 

なのでやっぱりヤマちゃん的答えは

 

 

Japanese wind bell

 

 

ということにします!
独断と偏見による英訳!

異論は承りますが
右から左へ受け流しますね!!!

 

社長、社長はどっち派ですか?
ベル?チャイム??

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事