陽性者が出ましたを英語で言うと

こんにちは!
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

自宅の近くに梅園がありまして、
お散歩コースにちょうどいいのです。

 

梅が咲いてるところはまだ
見たことがないのですが、
どうやら既にたくさん咲いているそうで!

 

しまった~!
咲き始めの混まない頃に行こう
と思っていたのに。

 

もう節分も過ぎて
暦のうえでは春ですもんね。

 

今日とかなんかすごいあったかいし!
目かゆいし!
耳の中も、顔も!

 

きてますね、花粉。

 

でもやっぱり、花粉飛び始める前から
マスクしてたり、外出少ないからか、
加湿空気清浄機ずっとつけてるからか、
そんなつらくない!
治ったかと思ったくらい。

 

期待してしまった。

 

自然に治るってことは
やっぱり、絶対に、ないんですかねえ。
舌下免疫治療みたいな名前の、
3年くらい毎日やるやつ。

 

それくらいやらないと
治らないんだから
自然に治るなんてそんな
お得な話はないか。

 

 

ということで。
お題は社長からではないのですが。

 

これいってみようと思います。
コロナシリーズ!

 

 

 

 

 

 

 

 

同僚に陽性者が出ました。

 

 

 

 

 

 

 

 

年末年始の感染者増加で、
身近にも陽性者が出たという話を
きくようになりました。

 

新規感染者数は落ち着いて
きましたが、まだまだ油断なりませんね。

 

一歩一歩、収束に向かいますように。。

 

 

ということで
ズビッと、ズバッと、
英訳しますです!

 

 

こちら!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One of my colleagues tested positive with a PCR test.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He tested positive with a PCR test.
PCR検査で陽性だった

 

I tested negative for the corona virus.
検査でコロナウイルス陰性だった

 

という風に、
tested positive/negative
で検査結果が陽性/陰性だったことを
表現することができます!

 

PCRで陽性
→ positive 【with】 a PCR test

 

コロナウイルス陽性
→ positive 【for】 the corona virus

 

と前置詞が異なるので注意です~~。

 

I tested positive with a PCR test for the corona virus.
ということになるわけですね。
誰もそんなくどくど言わないけど(笑)

 

 

ちなみにwebでは
I tested positive 【for】 my PCR test.
というような例文も散見されます。
が、ワンナップのネイティブ講師によると
先に書いた使い分けが良い
とのことでしたので、
ヤマちゃんはその理解でいきます!!

 

 

 

 

え・・・・・

 

誰ですか?
ヤマちゃんが真面目すぎて
面白くないって言ってるのは。

 

ちょっと最近のっぴきならない
事情でお休みが続いたので、
なんかまったりしてるんですよ。

 

面白いこと言う脳みそが
寝てます。
スヤァ・・・って。

 

いつかそのうち起きるでしょう。

 

社長、今月ももう折り返しですね(げげげ)

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事