泣きぼくろを英語で言うと

こんにちは。

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

先ほど、うちの岡ちゃんからひとネタ頂きました。

先日、業務後に岡ちゃんとO畑さんが東京駅付近を

歩いていたところ、中川家の弟・礼二氏と遭遇したそうです。

 

っぽいけどどうかな!?とドキドキの二人は、

横断歩道でさりげなく隣に立ってみて確信したのです!

 

中川家だあー!! と。

 

どうしよう!どうしよう!と慌てる二人。

いや、どうしようってなんだ。

何をするつもりなんだ。

 

ドギマギあわあわしている間に、礼二氏は

タクシーに乗りこんでしまったそうです。

二人はあわてて、ブンブンと手を振ったとか。

そ、想像できる・・・かわゆいな・・・(●´ω`●)

 

そしたら!

礼二氏!

なんと!

わざわざ窓をウィーンと下げて、

手を振り返してくださったそうです。

やさしーーーーー!!!

優しいですねえ。

こないだの中川家大好き芸人も面白かったです。

 

っていうお話。

では今日のお題です。

泣きぼくろ

なにっ。

ほくろシリーズ!?

 

これはなさそうですねー。

英語なさそう。

なさそう英語。

早速ネット情報を駆使して訳してみましょう。


mole under the eye

う、ううん・・・

あったっちゃあーあったけど、これは、まあ、

 

社長!そんな考え方はありません!

 

ということで。

説明しないといけないみたいですね。

We call a mole under the eye "naki bokuro" which means "crying mole"

because it looks like tears, and in Japan it is said that people with

naki bokuro tend to be easily moved to tears.

みたいな。

長い!長いよ!!

 

しかも、たぶん、説明したところで、「え、なんで?」

となりそうな予感が満載ですね。

 

そしたら、アイドンノー。と肩をすくめてみせましょう。

それで万事解決です。

あ、ここに泣きぼくろの由来が。

→ ほくろの手引き

へ~面白い!

そうなんだ~。

 

泣きぼくろのある人は、

人徳を積む事が出来る人という説があるそうです。

 

薄幸なのではなく、逆に

「最終的に周囲の人に助けられる幸運の兆しがある人物」

という意味だという考え方もあるそうです。

 

そりゃ知らんかった!

勉強になった。

いや~、日本語って面白いですねー!!

では、アイドンノーではなくて、

Naki bokuro is considered as a symbol of happiness and luck.

It is said that teardrops become naki bokuro

and it means they are compassionate enough to cry for others.

Also, suffering and challenges make us stronger.

That's why people think naki bokuro is a sign of

strong, caring, attractive people.

They will be loved and cared by people as well.

That's what it means.っていう風に答えたらどうでしょうか。

 

長い!長いよ!!!

回りくどい文章を目指してみました。

 

これが、泣きぼくろの一言で表現できちゃうんですからねえ、

面白いですねえ、って言いたかった。

とにかく、泣きぼくろは mole under the eye だそうです。

終わり。

社長、ブンブン手を振る岡ちゃんとO畑さんと中川礼二、

優しい三人でほっこりする話ですよね(●´ω`●)

5年連続!顧客満足度98%達成
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事