薄っぺらいを英語で言うと

こんばんは。

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

先日のブログにてピカチュウを

描いてアップしておりました。

 

image" class="PhotoSwipeImage lazyload" data-entry-id="12184110240" data-image-id="13704577671" data-image-order="1" data-src="https://www.oneup.jp/media/wp-content/uploads/ameblo/o0480035913704577671.jpg" style="aspect-ratio: 70 / 52;" /> これ

 

それを見たスタッフの一人が

「へたくそ~~~」と笑っていたので、

じゃあ描いてみそ~~~~~

って言ってやったんだ!

言ってやったんだ!

 

できた作品がこちら。

 

 

 

どん。

 

 

image" class="PhotoSwipeImage lazyload" data-entry-id="12184110240" data-image-id="13706254772" data-image-order="2" data-src="https://www.oneup.jp/media/wp-content/uploads/ameblo/o0480035913706254772.jpg" style="aspect-ratio: 320 / 239;" />

 

どこのタヌキだ!!

 

ヤマちゃんのが上手だよ~~~~

 

image" class="PhotoSwipeImage lazyload" data-entry-id="12184110240" data-image-id="13704577671" data-image-order="3" data-src="https://www.oneup.jp/media/wp-content/uploads/ameblo/o0480035913704577671.jpg" style="aspect-ratio: 320 / 239;" />

 

 

 

五十歩百歩?

 

社長にも描いてみてほしいな~。

 

 

 

 

ではお題です。

 

 

 

 

 

 

 

 

ヤマちゃん。
今日は目が腫れちゃってたね。ガッツリと。
なんか素朴な顔で好感が持てましたよ。

ではお題。

薄っぺらい。

 

 

 

 

 

 

 

えっ。

本当かな。。。

適当かな。。。

元から素朴な顔なのに。。。

元がよっぽど好感持てないとか。。。

 

最近社長のコメントに対する

ヤマちゃんの反応がネガティブだな(笑)

 

たまには素直に受け止めよう。

 

" width="290" alt="" contenteditable="inherit" height="217" class="PhotoSwipeImage lazyload" data-entry-id="12184110240" data-image-id="13706611838" data-image-order="4" data-src="https://www.oneup.jp/media/wp-content/uploads/ameblo/o0480035813706611838.jpg" style="aspect-ratio: 290 / 217;" />

こんな私に好感を持ってくださり、

ありがとうございます。

 

 

 

 

では英訳です。

 

 

 

 

 

 

 

not sincere

 

 

 

 

 

 

ちょっと、もっと、バチーン!てくる

単語を見つけたかったのですが、

講師のミッチェルと「これだね」と

合意に至りました。

 

sincereが

 

誠実な

偽りのない

心の底からの

正直な

真摯な

 

という意味なので、「じゃない」

ということになります。

 

それをワンワードで!?と

聞いてみましたが、

う~ん・・・・not sincere・・・・

と苦しんでいました。

 

 

他に出たワードは、

 

sincereと同じ意味・使い方の

genuine

 

meaningless

無意味な、中身のない

 

fake

見せかけの、でたらめの

 

shallow、careless

(人の事を考えず)浅はかな

 

empty

内容のない、空虚な

 

 

 

何を薄っぺらいと言うのか、

人間性、関係、発言、作品などなど。

それによって言い方が変わるようです。

 

出た!

文脈による!

 

今回は、

気持ちのこもっていない、親身でない

というニュアンスでnot sincere。

にしました。

 

 

 

 

社長、いつか見本なしでピカチュウ描いてもらってもいいですか?

-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事