汚れっちまった悲しみにを英語で言うと

こんにちは。
昨日はカンカン照り、今日はしっとり雨曇。
そろそろ髪を切りたいな。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

伸ばしっぱなしの髪を切ろうというつもりは
あるのですが、なんかこう、タイミングが
合わなくて予約できていません。

っていう言い訳ね。
はい。
わかってます。
ちゃんと予約しようと思えばできるんです。

いつも同じ形で短くなったり長くなったり
しているのは、担当の方がきっと
私のズボラさを知っていて、
伸びても大丈夫なようにしてくれています。
飽きた~と言っても、こうなってます。
で結局それで助かってます。

わかってらっしゃる。

その場しのぎで言う事を聞かず、
本当に相手のためになることを
してくれます。
私よりよくわかってらっしゃる。

私の女子力はこれくらい↓の時期から
旅に出たまま帰ってきません。

http://ameblo.jp/oneup-yamachan/entry-11506186886.html
http://ameblo.jp/oneup-yamachan/entry-11506846952.html

髪切らないとバナシも何回もしてますね。
http://ameblo.jp/oneup-yamachan/entry-11937088016.html

女子力、もうどこかで息絶えて
しまったんだろうな。
かわいそうに・・・。

来世ではちゃんとした女子のところに
生まれることができますように・・・。

ではお題です。

ヤマちゃん

5年も続けていると
英訳のネタがなくなってきますね。

勇気りんりんは、検索してから
お題を出したのですが
まさか
勇気凛凛で出していたとは・・・。

今日は違った趣向でいきます。

ではお題。

汚れっちまった悲しみに

今日も小雪の降りかかるですね!?
おお~新しい~。

え、ちょっと待って、
セピアの方!?

まあでも同じか・・・。

upon the sadness all smeared up
for the tainted sorrow

このふたつがネットでは優勢です。
出所はそれぞれ一つだと思うのですが
それが本当に正しいのやら・・・
どうなのやら・・・

ネット英訳の怖いところです・・・

汚れた、という部分をどう訳すかが難しい。
名誉を傷つける、評判を落とす、という
意味で「汚れた」と訳せる単語がいくつか。

ネットで優勢の単語は上記の通りで、

smear は、
染みがつく、塗りつける、中傷する、
というニュアンスを持つ「汚れた」です。
油とか血とか、べっとりつくイメージ。
日本語で近い表現は、顔に泥を塗る、かな。

tainted は、
腐敗した、堕落した、汚染された、傷がついた、
というニュアンスを持つ「汚れた」です。
純粋なものが汚される感じ。

中原中也氏の「汚れっちまった」は
どんなイメージなのか・・・

二つから選ぶなら、強いて言えば
taintedかなあ。

tarnish はどうでしょう。
錆びる、曇る、色褪せる、輝きを失う、
というニュアンスの「汚れた」です。

ということで、新たな英訳を提案。

to the tarnished sorrow

これ、最初の前置詞も難しいなー!!!!
後ろに続く文章が色々ありすぎて・・・。

for なの?
to なの?

upon とか出てきてますが、
これは後に続く「小雪の降りかかる」
を意識してのuponだと思うんです。

in になってるのもあったな。
イン!?そんな箇所あったっけ?

ん~、
文脈によって変えてください。

社長、真面目に考えてみました。

-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事