死にたいくらいに憧れた 東京のバカヤローを英語で言うと

こんにちは。

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

現在、会議室での講座に参戦しております。
人前で話をするのは緊張いたします。
この緊張いっぱいの人がヤマちゃんだと、きっとどなたも気付いていらっしゃらないと思います。

ちょ、キャラ死んでる!w
って、スタッフはクスクスしていると思います。

精進します。
では、お題です!

死にたいくらいに憧れた
東京のバカヤロー。

えーーーー・・・っと・・・。
かたじけない。
不勉強ゆえ何のことか分からぬでござる。
社長はニヤニヤされてました。
何でしょうか。

知らないことが恥な感じでしょうか。

ごめんなさい。
ワンナップ代表としてブログを書いているわたくしめの無知を晒して
ワンナップのイメージがダウンするんじゃないかってドギマギしてます。
よおーし、助けてー!グーグル先生ー!

あああーーーそういうことかあーーーーー!

全国の長渕ファンの皆さま、申し訳ございませんでした。。
ヤマちゃんのバカヤロー。

こないだアメトークで長渕剛芸人見たのになあ。
いやそれだけじゃダメか。
これは訳せるでしょうか。
講座が終わるまでに訳せるでしょうか。
使えるツールはスマホだけ、講師もいない。

英訳失敗したら長渕剛芸人にも怒られるうううう
この熱苦しいほどの熱苦しさ、表現できるのか。
できないのか。
できないだろう。
できない。

あれっ。いつの間にか諦めてる自分がいた。。

できるだけやってみよう。
I'll do my best.

無駄に英語を挟んでみる。

まあ、歌詞と言えば、外国人が翻訳ソフトに突っ込んだであろう
はちゃめちゃ翻訳を楽しまないと始まらないですよね。

ということで、見つけましたよ、皆さん!
(目的を見失ってます)
暗いのShinitaiのakogareta
東京のbakayarooが如く




は?

Shinitai kurai ni akogareta
Tokyo no bakayaroo




は?









あんま面白くなかった。
ちっ。
つまらん。
けっ。



しょうがないので真面目に訳します。。






I was dying to come here,
and now, what the heck!?








そういう感じどうですか?
死ぬほど望んで来たってのに、なんてこった!てやんでい!チクショー!
って。
バカヤローを素直に訳そうとすると、違うと思ったんですよね。。

前後の歌詞があるので、トーキョーに来たことは伝わってるはずなので、
多くは語らないでいいんじゃないかと。

とか言って、歌だと意識しながら、メロディーに乗せるつもりは毛頭ないんですね。
ははあ、都合が宜しいことで。
ということで。
なんとか、講座が終わる前に書けました。

ほっ。

社長、すぐノレなくてかたじけないでござんした。


-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事