心臓に毛、ボーボーを英語で言うと

こんにちは。

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

今朝は寒かったです。

秋の気配がしますね

 

食欲の秋、とならぬよう気をつけねば・・・

 

太ったらすぐ顔に出るので、ちょっとの増量ですぐバレます。

私に会った時に顔が丸くなっていたら

「 太った? 」と戒めてください

 

ということで、本日も元気にお題をオープンしてみましょう!

 

いざっ!!!

 

 

心臓に毛が生えてます。

ボーボーです。

 

 

ぼ、ボーボーて、社長 Σ(・ω・ノ)ノ!

笑ってしまった・・・。

くやしい・・・・。

 

負けず嫌いなんです

 

社長の心臓はこんな感じでしょうか?

もじゃボーボー

 

私の心臓はまだ毛がチョロチョロです。

こんな感じ?

 

気持ち悪っ

 

 

さて。

この、「 ボーボー 」はどうしてくれましょうか。

 

まさかとは思いますが、翻訳ソフト使ってみましょうか。

一応、ね、万が一ってこともありますし!

 

・ボーボー

Bo Bo

Turbo turbo

Vigorously

Shaggily

 

Bo Bo が一番好きですけど。

ダメですよね。

好きとかじゃないですよね。

 

ターボ・ターボ ってどういうことでしょうか??

勢いよく燃えるイメージ??

 

ターボだぞー!行けー!燃えろー!ボーボー燃えろー!

みたいな。

 

vigorously

って確か、活発なとか激しいとかそんな意味じゃなかったっけ。

 

元気に、精力的に。

 

うん、やっぱりそんな感じですよね。

なぜボーボーなんでしょうか??

 

元気いっぱい!行くぞー!燃えろー!ボーボー燃えろー!

ってことでしょうか

 

Shaggily

は分かりません。何だろう。

 

毛むくじゃらで、毛深く。

 

キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!

 

やるじゃん!!翻訳ソフト!!!!!

 

バカにしてごめん!!

今回も完全に「 何か面白い回答が出るんじゃないか 」ってウケ狙いでした!!

 

いやー、侮れないですねー。

ボーボーは bushy かなーと思ってました。

ここは一つ、翻訳ソフトの快挙を祝して、

shaggily で行ってみます!

形容詞だと shaggy ですね。

 

そして、「 心臓に毛 」という言い方は英語ではしないみたいです。

 

My heart is covered with a lot of hair. なんて言ったら

(´・ω・`)ワラユトーキンナバウッ? ←こんな顔されちゃうのでご注意を・・・

 

豪胆、精神力が強い、心臓が強い、という事で

 

have nerves of steel

have a tough skin

have mental-toughness

 

というような言い方になるようです。

 

tough skin とか thick skin だと、

「 面の皮が厚い 」「 厚かましい 」みたいなネガティブな

イメージが強いんですが、そんなことないんでしょうか。

 

あれっ!

ということは、心臓に毛→ボーボー というお題は訳せないじゃないですか!

 

むむむ・・・。

まさか社長、ここまで読んで、このお題にされたのでしょうか!?

単なるウケ狙いのヤマちゃんとは違いますね・・・さすがです・・・

 

うーん。

 

 

えー・・・・と。

 

 

今、キャッチーさんテンジローに乗って

私の頭の中を駆け回っています・・・

 

えーと、じゃあ、こんな感じはどうでしょうか。

 

 

I have nerves of steel.

It's harder than a diamond.

 

 

ダイヤより硬い、鋼の精神力ってことです。

 

キャッチーさん、さっきまで駆け回ってたのに、

キャッチーなフレーズを思いつく前にまた隠れてしまいました

 

これがヤマの精一杯でございます・・・。

社長、おゆるしくだせぇぇぇぇ(/TДT)/

 

 

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事