唇をかみしめてを英語で言うと

こんにちは。

ヤマちゃん@ワンナップ英会話

ふたたびです。

 

ちゃいました。

お題が、来ちゃいましたよ!

 

 

こちら!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ブログ見ましたよ!
お題、ありますよ!!

今日のお題いきます!

ええかげんな奴じゃけ
ほっといてくれんさい
アンタと一緒に
泣きとうはありません。

どこへ行くんネ
何かええ事あったんネ
住む気になったら
手紙でも出しんさいや

人が好きやけネー

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

はてな ロシアン" width="16" class="emoji lazyload" data-src="https://www.oneup.jp/media/wp-content/uploads/ameblo/1889277.gif" style="aspect-ratio: 16 / 16;" />

 

なんすかそれ?

広島弁ですね。

出しんさいや。

じゃけー。

 

まあ、歌でしょうね。

昭和のやつでしょうね。

 

 

 

ぐぐってみた。

 

 

ああ、へ~え。

吉田拓郎さんでしたか。

こりゃ失礼しました。

 

まあヤマちゃん生まれてないんでね。

すみません。

 

 

 

まあ、広島弁はさておくとして。

ていうか、この歌むずかしいよ。

 

訳す前に日本語の意味わかんないよ。

 

解釈は自由です。

あなたがどう感じるかです。

 

みたいな解説ばっかだし。

てられなですよ、てられな。

訳してられない。

 

 

ということで、

 

 

ええかげんな奴じゃけ
ほっといてくれんさい
アンタと一緒に
泣きとうはありません。

どこへ行くんネ
何かええ事あったんネ
住む気になったら
手紙でも出しんさいや

人が好きやけネー

 

 

を英訳すると、

 

 

 

biting my lips

by Takuro Yoshida

 

 

 

てことです。

 

 

まあ、じゃあ、解釈とか

深く考えずに訳してみようか?

うまくいかないと思うよ?

知らないよ?

 

 

 

 

 

 

 

 

It's not a big deal.

Please forget it, don't worry.

I'd rathar not cry with you

 

Where are you going?

You look happy.

Let me know

when you feel like living here.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

まあ、解釈はそれぞれですからね。

素朴な感じがしたので

易しい英語で書いてみました。

 

見返すとけっこう意訳してますね。

てられなとか言って

案外できましたね。

 

まあ出来たっていうか

一応形になったっていうか。

 

 

まあこのブログの英訳なんて

誰も見とらんのんじゃけー

適当にしんさい

 

て誰かが言ってる。

私には聞こえる。

 

ありがとう、天の声。

 

 

 

 

 

社長、広島の天の声が許してくれました。

 

 

 

 

追記:

 

社長から、

 

 

人が好きやけネー
の訳は?

 

 

とメールが来ました。

がびーん。

 

 

えーと、

 

 

 

 

 

 

 

 

I'm the kinda guy who likes people.

 

 

 

 

 

 

わし人間が好きじゃけえのう。

みたいな口語感も出してみました。

 

まあまあいい訳じゃない?

 

 

 

 

社長、こんどこそ!

-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事