一致団結を英語で言うと

こんばんは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

なんか一日が超早いんですけどおー!
暗くなるの早いし、暗くなってからが早いし。

なんかね、最早年明けが待ち遠しいくらいです。
クリスマスとか飛び越えてね。

今年の冬休みは里帰りします。
マターリします。

ギリギリ感漂う年末を駆け抜けて、
実家で家事もせずおいしいもん食べてマターリ。
いいねえ。至福。

ああ待ち遠しい。

そのためにはまず、ギリギリ感満載の年末を駆け抜けなくては!
よおーし、駆け抜けるぞー。

ではお題です!

いやー、忙しいですね。
ヤマちゃん。

アレもやらなきゃいけないし、
アレもリリースしないとだし、
アレは今度打ち合わせするし、
そろそろアレも締めだし、
年末感満載です。

がんばっていこうか。
本領発揮しよう。

では、お題。

一致団結

年末はねー。

毎年社長との距離が近づく季節です。
あれっなんか恋の予感(笑)

違う違う。
年末と言えば社長と一緒に締日に追われるイメージです。

社長は年々お忙しくなられますなあ。。
実は3人くらいいるんじゃないかって思います。

で、こう、世界的アイドルのねずみさんみたいに
鉢合わせることは決してないように、ウマ~イこと
スケジュール調整されてるんじゃないかって。

・・・・。

いやないか!ないか!
一瞬考えちゃった!

まあそんな戯言は置いておいてですね。

一致団結って、いかにも日本っぽくないですか?
あ、わかったーーーーーー!!!!!

One for all, all for one.

いや違うな。

すごいテンションで言ったけど、違う。
シチュエーション訳ってことで、がっちり一致団結!の
イメージがあるフレーズだと思ったんですけど、やっぱ違うわ。

ごめんごめん。

では、えーと。
うーんと。

何のために一致団結なのか、によって、微妙にニュアンスが
変わるってことなのかなあ。

調べるといっぱい出てくるんですけど、微妙に違う気がするんだよなあ。

色々なシチュエーションでいけそうで、使いやすそうなのは、

unite
一体化する、一つにまとまる

こんな感じ?

日本語の気持ちに近いかもと思ったのは、

total cooperation
全面的に協力する

力を合わせて、助け合い、切磋琢磨しあう、
というイメージでいくとこういうのもアリだと思いますが、
それこそシチュエーションによっては、
何から何まで支援するみたいな違うニュアンスになりそう。

難しいなあ。

結局、言ってる時の気持ちとかまとまり感とか高揚感を
うまく伝えるとするならば、

One for all, all for one.

なのかもしれないと思えてきました。

しかし、この年末感という前振りを踏まえての
一致団結ということであれば、最後まで共に戦い抜くぞ!
ってことで

fight as one

かもしれない。

みたいなふわっとした感じで今日は終わろうと思います。
おお~。
久々のヤマちゃんぽいブログ!

結論は出さない!
みんな考えてみてね(はーと)

社長、走り出せー♪走り出せー♪の嵐を思い出しました。
なんとなく。

5年連続!顧客満足度98%達成
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事