ファイト!闘う君の歌を、闘わない奴らが笑うだろう。を英語で言うと~again~

こんにちは!!

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

最近ブログの頻度があれで

各方面からあたたかいツッコミを

頂いておりまして、

ゴーストでも雇いたい気分です

ヤマちゃんです。

 

image" class="PhotoSwipeImage lazyload" data-entry-id="12199310117" data-image-id="13746702098" data-image-order="1" data-src="https://www.oneup.jp/media/wp-content/uploads/ameblo/o0480027013746702098.jpg" style="aspect-ratio: 310 / 174;" />

 

 

先日の、ファイト!の英訳。

http://ameblo.jp/oneup-yamachan/entry-12197439205.html

 

その後、twitterを通して正解を

教えて頂きました!!!

ベストアルバムに英訳が

載ってるんですって!

まじかよ!

 

こちら。

 

 

 

 

 

 

 

FIGHT! Sing your fight song
Those who do not fight may laugh
FIGHT! Swim trembling against the current though the cold water

 

 

 

 

 

 

 

最後の一文、歌詞カードそのまま

だとしたらですね、なんていうか、

直訳すぎやしませんか!?

いや直訳なのか?

ネットの翻訳ソフトなのか?

 

ちなみに

この英文を逆に翻訳ソフトにかけると、

 

 

スイムは冷水しかし流れに逆らって震えます

 

オーノー。

Swimが主語になっちゃってんですね。

もう少し忠実に訳すと、

 

冷たい水が、でも、今の、に逆らって震えているスイムさん

 

という感じでしょうか。

アルバムの英訳歌詞カード、

他の曲もどうなってるのか気になります。

入手せねばなるまい・・・。

 

歌詞の英訳って難しいんだよね。。。

 

文法も何もないし抽象的な表現も多いし

下手したら別に意味なんかないとかあるし

伝えたいメッセージが何なのか

ポイントを押さえないと訳せないんだもん。

 

世界観を訳すってすごく難しいと思う。

語彙力や知識だけじゃなくて、

感性も必要ですよね絶対。

 

プロの通訳・翻訳の方は、そういう世界観も

上手く訳したりされるんだろうなあ。

 

 

あれ、何の話だっけ。

 

とにかく、twitterでコメント頂いて

嬉しかったなあ~っていう話でした。

 

今日は以上です。

おやすみー。

-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事