ピンとこないを英語で言うと

こんにちは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

image

あじさい。
好きだなあ。
あじさい。

紫陽花、って、漢字で書きたいと思ってたけど
ひらがなもいいなあ。
あじさい。

アジサイ。

カタカナは一番遠い。

あじさい。

うんうん。

はい、お題です。

ピンと来ない。

あ、これ、なんだっけ。
昨日何かのメールか何かで読んだぞ。

受付で聞かれたってやつ。
なんだっけ。
誰の何のメールだっけ。
ブログだっけ。
読み研の話だっけ。
なんだっけなんだっけ。

語彙力がなくてパッと言えない
っていう悩みを生徒さんから聞いて、
何が言いたかったか日本語で、
って聞いたら「ピンと来ない」って。

でいくつか言い方をお伝えして
「なるほど、そんな言い方でいいのか~」
って。

知らない単語は出てきてませんよね?
だから、ポイントは語彙力じゃないんです!

なるほどー!

っていうストーリー。

分かったー!!!

社長からのメールでしょ。
そうでしょ。
絶対そうでしょ。

ふふふ、正解でした!
やっぱりそうでした。

でもこれで社長がメールに書かれた
英語を使ったらドン引きですよね。
社内が。

それパクるのかよ!って。

うるせーうるせー。
だったら自分で英訳してみろってんだい。

なんちゃって。

文脈によると思うんですよね。
何がピンと来ないのか。

買い物をしているのか、
仕事で提案を受けているのか、
心当たりを聞かれているのか、
なんなのか。

色々あると思うんです。

That doesn't ring a bell.
(思い当たる節がない)

I'm not sure about it.
(何とも言えない)

It's not exactly what I'm looking for.
(イメージとちょっと違うんだよな)

That doesn't make sense.
(意味わからん)

社長からは、

It's OK but....
(それもいいけど・・)

It’s not so impressive.
(めちゃめちゃスゴイ訳じゃないね)

などの例文が挙げられていました。

なるほど。
想定する相手の英語力にもよるのか。

簡単な単語で、となると、
I'm not sureくらいがいい気がしますね。
何とも言えないな、パターン。

色々な文脈で使えますし。

じゃあ、ヤマちゃん的訳はこれにします!

I'm not sure.....

あ、でも相手を積極的に攻撃したい場合の
「お前の話は全然ピンと来ないんだよ」は、
boring とか
it doesn't make any sense とか
I don't see your point とか
怖い顔で冷たい声色で言うといいと思います。

言われたくないですね~~~~~
言う方もいやですよね~~~~~

社長、お腹すきました。

-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事