ふたたび!
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です!

社長からお題来ましたよ~!

うふふ。

私のさり気ない「お題ちょーだい」アピールが届いたようです。

うふふ。

では、まいります!!

昨日の英訳、すごく良かったですよ。
さすがヤマちゃん。
昭和を良くわかってるね!

いやいやいやいや、違いますって!
知らないですって!

ウィキペディア情報ですって!!

 第1話のタイトルでもある「レッツ・ビギン Let's begin!」が
 このドラマを通しての合言葉でテーマである。

って書いてあったから、そうなんだ~と思ってそのまま書いただけですって!!

まっまだ20代だもん!!!

・・・必死か( ´艸`)プププー

では、英訳、レッツ・ビギン!(使い方が手探り)

Your translation was fantastic last night.
I knew you could do it.
You know Showa very well.

そうそう、「 さすが 」 って難しいですよね~~~
って、オフィスで話題になりました。

アドバイザーもバイリンガルの講師も、うーんと唸ってます。
以前、華麗なる英訳を披露してくれた、エリヤも唸ってます。

「 ちょっと・・・時間をください・・・ 」と言われました(笑)

いいよいいよ、もう大丈夫、ありがとう。
レッスンの準備に集中しておくれ。

ということで、その時の意図、イメージに近いもので訳すしかないです。

That' my Yama-chan!
You're the best!
Only you could have done it!

などなど、いろいろですね。

なんか、前にも「さすが」の訳をしたことがある気がしてきました。
その時は何と訳したのでしょうか。

あれ、見つからないなあ。

「さすが」で検索したら、すごいいっぱいヒットしました。
たぶん主に「さすが社長」ですね。

太鼓持ちヤマ・・・(笑)

いやいやいや、尊敬しているのでありますよ!
よっ!さすが殿!!日本一!

ね?

「さすが」でヒットした過去のブログを見ていたら、
私ったら、最初のころはちゃんと英訳頑張ってましたね。

これとか。 → 「頑張りましょうを英語で」

これとか! → 「心臓に毛ボーボーを英語で」

わあ~えらいなあ~。

比べると分かる、英訳のクオリティ。

そう、わかりますよ、最近のクオリティの低下っぷりが。プププー

まあ、ねー。
だってさー。

みんな、英訳はサラッと流してますよね?(笑)

そう気づいた時、英訳にかける時間が激減したヤマなのでありました。

てことで、皆様、「さすが」は英語で何というかと聞かれたら、
シチュエーションによるな~と答えてください。

英会話あるあるでした。

社長、昭和の記憶は全くないと言っても過言ではないのに
この湧き出る昭和臭さは一体なんなんでしょうね~。

顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事