いい虫の知らせを英語で言うと

こんにちは!

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

皆さん!

大変です!

 

社長から!

 

なんと!!

 

 

 

お題がきましたーーー!!!!!!

 

 

 

わーわー!

英訳ブログや~!!

一年ぶりくらいのお題や~!!

 

最後の英訳は昨年の9月でした。

10ヶ月ぶりくらいかな。

 

ちょっと忘れちゃいました。

英訳の仕方とか。

できないかもしれないけど

大目にみてくださいね。

(ハードル下げとこ)

 

では、久々のおおおお題を

はははははは発表しますね!

 

どきどきどきどき・・・・・

 

 

 

 

 

 

 

いい虫の知らせはないの?

 

 

 

 

 

 

おお~。

これね、さっき社長が電話で

うちのスタッフの

イガさんに言ってたやつ。

 

実は「お題何がいい?」って

言われて、自分でこれって言いました。

 

どきどきとか言ってましたけど、

自分で言いました。

 

正直ヤマちゃん。

好感度アップ。

自作自演とバレて好感度ダウン。

プラスマイナス0。

 

ゼロか~。

ゼーローか~。(news zeroのやつね)

 

 

では、やってみましょう。

がんばってみましょう。

 

 

二人の電話を

盗み聴きしてたんですけど、

たぶんね、

イガさんが何か悪い予感がして

虫の知らせがーみたいなことで、

そんなことばっかり言うから、

社長が、

何かいい話はないのかねー!

いい虫の知らせ来てほしいー!

みたいなことを仰ったんじゃないでしょうか。

 

イガさんが悪い話ばっかり言うから。

悪い話ばっっっっっかり!

うんざりなんだよ!

もうやめろ!

ばーかばーか!

 

って。

 

これを読んだイガさんは

「ちがいますよ!」とか言いながら

ブログで話題にしてもらって

嬉しくてニヤニヤすることでしょう。

 

 

(なんかあれですね、

社長の印象ちょっと悪くなること

ばっかり書いてますね最近。

ばっっっっかり!

 

社長は優しくて面白くて

素敵な方ですよ、

こうやっていじっても

許してくれる器の大きい方です。

 

好感度ダウン。

からの

好感度アップ。

プラスマイナスゼ~ロ~。)

 

 

ということも含めてですね。

英訳してみましょう。

 

もうやっちゃおう。

いきなり訳してみちゃおう。

インスピレーションで。

 

いくよ!

いきますよ!

今からビシーっと!

英訳します!

 

えーと

 

いきますよ!

 

えーと

 

じゃあねー

 

うーん

 

(虫はbugでー・・・)

 

(知らせ・・・notice?)

 

 

嘘です。

調べないで思ったのは、これです!

 

 

 

 

 

 

 

Don't you feel anything good coming?

 

 

 

 

 

 

その後調べてみたのはこちらです。

 

 

 

 

 

 

 

Don't you have any positive presentiment?

 

 

 

 

 

good でも positive でもいいかなー

と思ったのでそれぞれ使ってみました。

 

presentiment で

悪いことが起きる予感、予兆

という意味だそうです。

 

なので、good とか positive と

一緒に使うのは変なんだと思いますが、

お題が「いい虫の知らせ」っていう

変な日本語なので(笑)、

あえてそうしてみました。

 

 

どう?

悪くないんじゃない?

どうですか?

 

英語学習されてる皆さん、

自分ならこう訳すよ~みたいなやつ、

ぜひお知らせください。

アドバイザーの皆さんも、

ぜひ訳しなさい。(命令)

 

ふー。

久々の英訳でした。

疲れた~。

 

 

 

社長、good bug's noticeはどうですか?

いい虫の、知らせ。

面白い?だめ?

-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事