【自作自演】酒は飲んでも飲まれるなを英語で言うと

こんにちは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

昨日、みなとみらいでお酒を飲んだわけなんですけども、
後半全然覚えてません・・・・・・・
珍しいねー。

なんか、1件目を出たらみんないなくなってて、残った6人で
変わった内装のお店に入ったんですよね。
いや、うめちゃんが帰るのを見送ったっけ?

もう断片的にしか覚えてないんです。

1件目はどうやって締められたのかもわからない。
2件目では何を話したのかは全く全然なんにも覚えてないし。
変なこと言ってたらどうしよう。まいっか。

なんか、鉄板料理みたいなのが運ばれてきて
油がはねて、店員さんが氷を持って来てくれたこととか、
なぜか隣で寝てしまったO杉さんの肩をずっと抱いていたこととか、
みんなで乗ったタクシーをなぜかF崎君と途中で降りて
別のタクシーに乗り換えたこととかは覚えています。

乗り換えた後のことは、ひとつも覚えていません。
F崎君に、自分の家がどこなのかちゃんと言えていたのか、
寝てたのかなんか話してたのか、どこで降りたのか。

F崎君に変なことされてたらどうしよう(笑)
あ、違うか。むしろ私がしてたらどうしよう(笑)
たぶん何かしらの迷惑はかけているので、この場で謝っておきます。

ごめんなさい。ぺこり。

目が覚めたら、あちこちの電気つけっぱなしで
顔も洗わず携帯もその辺に放置して変な風に布団に入っていました。

何も覚えていないことよりも、顔を洗わずに寝たことが恐ろしい・・・・

31歳、反省。いろいろ反省。

反省の気持ちを込めて、この言葉を英訳しようと思います。

酒は飲んでも飲まれるな。

「断片的にしか覚えてない」とどっちにしようか迷いました。
え?どうでもいいって?

うん、まあ、そうよね。
ごめん。

色々調べると、こういう訳が出てきました。

I know what I do when I drink.

スーパー意訳ですね。
いや、ハイパー意訳ですよ。

ニュアンス的に、私は飲み方を知っている、みたいな事ですよね。
飲んでも飲まれるなっていうスローガンみたいな事とは違うよね。

ちょっと無理やり過ぎるなあ、って、ヤマちゃんに
言われたくないですよねほんと。

You can drink, but don't get swallowed up.

直訳ですね。直訳。

講師に Does this make sense?ときいたらNoと即答でした。

You may drink, but don't let the drink take over.

これもまだ微妙に直訳感ありますね。
「酒は飲んでも」を訳そうとしない方がいいと思うんですよね。

とか考えていくと、こうなっちゃいますね。

Be careful not to drink too much.

わー!つまんねー!\(゜□゜)/

飲みすぎないようにね。だって\(゜□゜)/

スローガン感を出したいあなたには、

Don't let your drinking take control.

酒に翻弄されるでないよ。

これはなんか近い感じがしますね。
飲まれるなよ、というニュアンス。

よし、それでいこう。

久々の自作自演、いえ、反省文でした。

ところで、このブログを書いているとPCの影から
誰かがこちらを見ています。

image

ついチラって見ちゃう。
昨日からこちらに鎮座していらっしゃいます。

上司より頂きました。
プレゼントのおまけです。

こいつは、

image こうなって

image こう使います。

PC周辺のホコリ取り。

image

この姿が、だんだん小林幸子的なド派手な衣装に見えてきました。
そんな感じです。

では。

6年連続!顧客満足度98%達成
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事