こんばんは。

あ、ちがう、おはようございます。

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

ちがうこと考えながら書き出したら

こんばんはて書いちゃった。

大体夜に書いてるから間違えちゃった。

てへ。

 

昨日はいただいたワインと、クラフトビールと、

紅茶のジャムで素敵な夜を過ごしました。

 

ジャムをくれたO畑さんに

この写真↓を送ったら

 

image

 

ゴージャス!

フランス貴族みたいですね!!

 

ってかえってきました。

 

 

image

 

 

 

 

そんなお休みを過ごしたヤマちゃん。

久々に絵を描きましたが

なんのひねりもありません。

てへ。

 

 

 

では前回に引き続き、頂いていて

ずっと訳せていないお題をば!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ドロドロ

 

 

 

 

 

 

 

 

I嵐さんが「あれ?」と思っているでしょう。

I嵐さんからもお題をもらっていて、

ドヤ感満載のお題をもらっていて、

「私が出したお題だ!」て思ったら

違うから「あれ?」と思ったことでしょう。

そしてこうしていじられていることに

満足してニヤニヤしながら何か

言ってくるのでしょう。

「まだですか」的なことを。

 

 

ということでね。

ドロドロ。

ドロドロした恋愛ドラマとかのドロドロね。

 

ドロドロってなんなんでしょう。

類語辞典を引くと、

 

泥沼の

複雑な

混迷を極める

収拾がつかない

どうにもならない

グチャグチャ

 

とのこと。

ふむふむ。

 

 

こりゃーあれだね。

これだよ。

 

 

 

 

 

 

 

 

mess

 

 

 

 

 

 

 

これでしょ!

ちょっと、ドロドロの直訳ではないですが、

どうしようもないひどい状態ってことで。

 

crazy

 

でもいいと思う。

昼ドラ的なクレイジーさを

醸し出したい時にはピッタリ。

 

ネットだと

 

quicksand

 

というワードも出てきます。

 

これは「流砂」という意味を持つそうで、

アリ地獄みたいなイメージで

「窮地」「にっちもさっちもいかない状態」、

かーらーのー、

泥沼、てことのようです。

 

修羅場的な「ドロドロ」とはちょっと違うかな。

 

 

「ドロドロした人間関係」の訳としては

 

a destructive relationship

 

という英訳が出てきました。

破壊的な、壊滅的な、破滅的なという意味で、

関係が壊滅的かーらーのー、

ドロドロがあったんだろうと予測される、

という事かと思います。

 

ふむ。

 

 

色々見てると、大体の英訳が

窮地、ピンチ、足を取られて抜け出せない、

という状況の説明かなあ。

 

でもドロドロって言うと、そこに至る

過程のことを言っているような気がします。

 

いや、まあ、うーん、

上手に言えない!!

もどかしい!!

言いたいことはあるのに英語で言えない!!

的なもどかしさ!!!

 

 

まあいいや。

 

ヤマちゃん的英訳は、

mess

てことにします。

 

しっちゃかめっちゃか、

てんやわんや、

収拾つかない、

混沌、

 

という事で、けっこう的を得た訳だと思う。

我ながら普通によくできた。

 

 

まあちょっと意訳っていうか

文脈がないとダメだけどねー。

 

文脈って大事だよねー。

ほんと、文脈なかったらどうなるんでしょう。

文脈のある世界に生まれてよかったな~。

文脈、ありがとう。

 

このわけの分からない文章もまたmess。

散らかってます。

 

では、そんな感じで。

 

あ!

明日のワンナップは全校休校ですから、

4日のキャンセルや時間変更は

本日の19時までですよ!

 

お気をつけて!!!

 

 

すごい大事なことをなぜか

このタイミングで思い出してしまいました。

お知らせ出来て良かったです。

 

 

ではm(_ _)m

-----

 

もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事