こんばんは。

ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

 

ついに金曜が終わった・・・・・。

ううう・・・・はやい・・・・。

 

 

お題です!

 

 

 

 

 

 

 

明日から長期休暇だよね。
ヤマちゃんは普段とても頑張っているので
是非ゆっくり休んでね。

では休暇前の最後のお題。

空前絶後の抱腹絶倒

 

 

 

 

 

 

 

そうなんです、長期休暇なんです。

いただきまーす!

 

ちょっと、ほんと、なんっっっにも

準備はしていません。

でも危機感もぜんっっっぜん

ありません。

 

強靭なハートの持ち主です。

さっすが~★

 

 

 

空前絶後のって言われたら、

サンシャインですよね。

サンシャインって言われたら、

池袋ですよね。

 

まあ別にそれだけですけど。

 

 

 

英訳しにくいな~。

難しいな~。

 

ええと、そのまま訳しても

通じない英語になりそうですが、

お題の日本語もまあ

なんか勢いはありますけど

実際の意味は

「チョー面白い」ってことなのでね、

その意味と勢いが伝われば

いいんだろうと思います。

 

今までの何よりも一番爆笑って

ことなので、

 

いいですか、今からすっごく

味気な~~~い英訳しますよ。

勢いはよ!勢いはどこいった!!

ってツッコミを準備してお待ちください。

 

 

 

 

 

 

 

 

funniest

 

 

 

 

 

 

 

全然おもしろくなさそーーーーー!!!

 

 

やっぱり翻訳って、伝えるために

やることじゃないですか。

その言葉を発した人の思いを

伝えるための翻訳ですのでね。

 

ニュアンスとか真意が伝わらないと

訳す意味がないですよね。

 

だから、つまり、えーと・・・・

 

ファニエストじゃだめってことよね。

 

 

えーと・・・・

 

 

 

 

 

 

the funniest ○○ ever

史上最高に面白い○○

 

 

 

 

 

つまんない。

真面目か!

 

 

 

 

空前絶後を訳すと、

first and probably the last

 

がいっぱいでてきます。

最初で最後の、てことだね。

 

 

で、抱腹絶倒を訳すと、

sidesplitting

 

が出てきます。

横っ腹破裂するくらい笑うってこと。

 

 

つなげると、

 

 

first and probably the last sidesplitting ○○

 

 

でもさ、最初で最後の大爆笑の○○って

微妙ですよね?

すんごい微妙ですよね?

意味あってんの?そんな英語あんの?

 

疑わしい。

完全に疑わしい。

疑いしかない。

 

 

 

 

とにかく史上類を見ないくらい面白い

ってことなんだから、じゃあ、

 

 

 

 

 

 

 

the most sidesplitting ○○ ever

 

 

 

 

 

 

みたいなこと?

まあ、四字熟語ふたつ重ねた

勢いとかは失われてるけど、

伝えたい事は伝わるんでは・・。

 

これがキャッチコピーとかだったら、

サンシャインのネタのつかみとかなら、

弱いけどね。

すこぶる弱いけどね。

 

 

でも文脈がわかんないから

もうわかんないもーーーーーーん!!!!

 

 

 

 

結果は出てないけど頑張った。

社会では通用しない言い訳で

本日のブログを終えたいと思います。

 

image

三度目の肉の写真で

お茶を濁そうと思います。

 

どうですか?

濁りましたか?

濁ってますか?

緑茶本来の飲みごたえ出てますか?

 

 

 

 

社長、いてきます!!!!お休みありがとうございます!!!!

-----

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事