英語で「彼は気分屋だよね」
He is moody. 

彼は気分屋だよね。

 

Moodyとは「気分屋」という意味です。

「雰囲気がある」という意味ではありませんので

This restaurant is really moody.

とは使えません!

ご注意ください!

 

Moodyを辞書で引くと

・不機嫌な
・ふさぎこんだ
・むっつりした
・むら気な
・気分屋の

と出てきます。

 

ということは、タレントのムーディ勝山さんは

気分屋の勝山さん・・・という事になります。

 

しかし、一方でmoodだと

1、気分、気持ち、期限
2、風潮、ムード
3、(その場などの)雰囲気

と出てきますので「雰囲気」という意味が
ないわけではありませんのでご注意を。

 

ワンフレーズでした!

 

学んだフレーズを実践するならこちらから!

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事