英語で「まだ9時だよ」

It’s only nine.

まだ9時だよ。

 

という意味です。

 

でも、恐らく多くの方が

It’s still nine.

と言いたくなるのでは?

 

「まだ9時」という場合はIt’s still… は使いません。

日本語の「まだ」のニュアンスで使いたくなりますが

stillの意味は「依然として(変わらずに)」です。

 

stillを使うと大分前に確認した時も9時、

さっきも9時、今も9時・・・みたいに

まるで時計が止まっているようなシチュエーションになってしまうそうです。

 

onlyの場合は「だけ」と訳す事が多いですが

「ほんの・・・(にすぎない)」という意味があります。

 

辞書を見るとさらに、

「(時の副詞にそえて)つい、ほんの」

という意味と解説が載っていました。

 

<例文>

It was only yesterday.

それはつい昨日の事だった。

 

有名なABBAの名曲「ダンシングクイーン」にも

こんな歌詞があります。

 

♪You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen.

あなたがダンシングクイーン。若くて甘く、まだ17歳♪

 

ほら! only seventeenって!

ということでワンフレーズでした!!

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事